El olor a cloro de Irma Pelatan

"El olor a cloro" de Irma Pelatan. Traducción de Julia Azaretto (Gog & Magog, 2022)

|
Foto de El olor a cloro de Irma Pelatan por undefined.

El olor a cloro es, quizá, un ensayo sobre el adoctrinamiento del cuerpo, sobre el agua como un lugar, sobre el horror y las formas de acomodarlo en nuestras curvas y seguir; es una pregunta sobre la norma, sobre la arquitectura y el mar.

Es, también, un relato de una nadadora que busca vérselas con el límite, que acepta la disciplina de los andariveles, aunque anhela esas aguas sin jerarquía que están tan cerca, pero que a veces le resultan inaccesibles.

Es una reflexión sobre la forma del cuerpo, la forma del agua, la matriz materna y  las normas paternas.

Es un “coso”, como dice la autora misma hacia el final del libro, porque es difícil encorsetarlo en un género; se nos escurre, líquido y poético, cuando intentamos definirlo.

Irma Pelatan nadó mucho. Entre los cuatro y los dieciocho, el agua fue su bautismo laico tres veces por semana en la pileta de Le Corbu, llamada así porque fue pensada por Le Corbusier, junto con la iglesia, el estadio y la Casa de la Cultura en el pueblo de Firminy-Vert, Francia, durante la posguerra. El arquitecto basó sus construcciones en el Modulor, un calibrado que organiza toda proporción alrededor del cuerpo humano: un cuerpo ideal como escala de todo.

 

La nadadora, Carolina García Do Campo (técnica mixta, crayón blanco y acuarela sobre papel)

 

La autora, sin embargo, también cuenta cómo luego su propio cuerpo se transforma, se aparta de la norma, se vuelve excesivo, real. El mismo cuerpo que nada durante años aceptando el límite de los andariveles, de los veinticinco metros de largo, se rebela y revela algo que estaba oculto, que hubiera querido olvidar: el horror sale a la superficie brevemente en la historia, se asoma como una amenaza en el agua y vuelve a desaparecer, pero queda su estela en todo el relato y resignifica todas las pasadas anteriores.

Hay, en todo este libro, una ausencia hermosa que quisiera destacar: la mano firme y precisa de la traductora Julia Azaretto, que logra que podamos disfrutar de la lectura sin recordar que es un texto originalmente escrito en otra lengua.

 

El olor a cloro nos invita a zambullirnos en sus aguas profundas, organizadas en capítulos cortos que se pueden leer en el tiempo que tardamos en cubrir la pileta de un extremo a otro, respirando cada tres, dejándonos abrazar por el agua, reconociendo su olor, su textura, y la estela que esta historia probablemente nos deje en el cuerpo.

 

 

 

El olor a cloro

Irma Pelatan (Trad. Julia Azaretto)

Gog & Magog, 2022

 

 

Rosana Laura Canosa

Es traductora pública por la Universidad de Buenos Aires, correctora de textos por la Fundación Litterae, y actualmente está cursando una especialización en Traducción Literaria en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. El filo de las cosas es su primer poemario, publicado en 2021 por Editorial Funesiana.

 

 

 


Fecha9/8/2023
Tiempo de lectura1 min

Otras Publicaciones

Imagen de: Estreno: Menos detalles
|21 Jun 2025
Estreno: Menos detalles

La obra conjuga el teatro de sombras, el de objetos, maquinaria teatral a la vista, chemsex y canciones como punta del iceberg de una historia conmovedora

Imagen de: Catalina de Erauso
|21 Jun 2025
Catalina de Erauso

La monja desertora, la rebelde con causa